Send容易被誤用的幾個地方(一)
公司要簽一份重要的文件,外籍老闆請Jack親自送到客戶手中,Jack回答:
I will SEND it there myself.
外籍老闆一臉不高興,再講一次:
You have to TAKE it there yourself.
這老闆不太講理啊,Jack一臉茫然,不是說要自己「send」了嗎?
原來send和中文的「送」,意思不完全一樣,中文裡的「送」可以是親自送,也可以間接找人送,而英語中的send,通常只表示間接地送,而不能指親自送。
來看看劍橋字典對Send這個字的解釋:
★ to cause something to go from one place to another, especially by post or email
讓東西從一個地方到另一個地方,經常是以「郵寄」方式。
★ I will send it there myself.
(錯)我會親自送去。
(對)我會親自(找人)寄去。
真要親自送,送去可以用take,送來可以用bring。
★ 他每天送他孩子上學。
(錯)He sends his son to school every day.
(對)He takes his son to school every day.
★ 今天下午我將親自把電腦送來。
(錯)I'll send the computer to you myself this afternoon.
(對)I'll bring the computer to you myself this afternoon.
★ 我會送他一份禮物。
(錯)I will send him a gift.
(對)I will give him a gift.